渐渐 vs 慢慢 โน่นก็ช้า นี่ก็ช้า แล้วใช้คำไหนดีล่ะ

渐渐 กับ 慢慢 ความหมายใกล้กัน แต่การใช้แตกต่างกันนะ 

渐渐 ใช้เมื่อต้องการบอกระดับที่ค่อยๆ เพิ่มขึ้น หรือลดลง ค่อยๆ มองเห็นความเปลี่ยนแปลง ทีละเล็กทีละน้อย มักใช้อธิบายสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น

  • 渐渐懂事了 ค่อยๆ เข้าใจขึ้น 
  • 湖水渐渐平静了ทะเลสาปค่อยๆ สงบลง

慢慢 ใช้ได้ทั้งอธิบายพฤติกรรมของคน (พูด กิน เดิน) และสิ่งต่างๆ ที่เป็นไปอย่างช้าๆ หรือไม่รีบร้อน เช่น

  • 慢慢走出了教室 เขาเดินออกมาจากห้องเรียนช้าๆ
  • 慢慢吃吧,别着急 ค่อยๆ กิน ไม่ต้องรีบร้อน 

ในบางกรณี 慢慢 ใช้แทน 渐渐 ได้ ลองดูตัวอย่างประโยคข้างล่างนี้ค่ะ

  • 你多看一些例子,渐渐就会董了 ดูตัวอย่างเยอะๆ ก็จะค่อยๆ เข้าใจขึ้นทีละนิด
  • 你多看一些例子,慢慢就会董了 ดูตัวอย่างเยอะๆ ก็จะค่อยๆ เข้าใจมากขึ้น 

แต่ถ้าเป็นประโยคที่ต้องใช้ 慢慢 อยู่แล้ว ไม่สามารถใช้ 渐渐 แทนได้นะ สรุปง่ายๆ ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษ

慢慢 คือ slowly / 渐渐 คือ little by little 

พอจะเข้าใจมากขึ้น และหยิบไปใช้กันถูกแล้วใช่มั้ยคะ สุดท้ายขอฝากไว้ 1 ประโยค

“我们渐渐长大,爸妈慢慢变老。พวกเราเติบโตขึ้นทีละนิด พ่อแม่ก็แก่ขึ้นเรื่อยๆ”

 

 

Pitchy Liu

ทำงานแปลภาษาอังกฤษอยู่ดีๆ ก็อยากเรียนภาษาจีน จบมาก็พลิกผันเป็นครู/ติวเตอร์สอนภาษา ตอนนี้ได้ทำหลักสูตรภาษาจีนให้โรงเรียนเอกชนหลายแห่ง และยังคงสอนภาษาอยู่เช่นกัน :)

Leave a Reply

error: Content is protected !!