6 คำเก๋ๆ ใช้เรียกแฟนในภาษาจีน

เคยสังเกตไหมว่า คนจีนที่เป็นแฟนกัน เวลาเรียกอีกฝ่าย เขาไม่เรียกชื่อกันนะ

ก็คงเหมือนคนไทยที่มักจะมีคำเรียกอีกฝ่ายแตกต่างกันไปแล้วแต่คู่ เท่าที่เคยได้ยิน ก็อย่างเช่น อ้วน หมูน้อย ไอ้หม๋า พ่อจ๋า เมียจ๋า ฯลฯ สารพัดเท่าที่จะสรรหามาได้ คนจีนเองก็มีคำเรียกแฟนของตัวเองแบบนี้เหมือนกัน ถ้าใครมีแฟนเป็นคนจีน ก็คงคุ้น แต่ถ้าใครกำลังคิดจะมีแฟนเป็นคนจีนล่ะก็ ศึกษาเอาไว้ก่อนก็ดีนะ 

1. 宝贝 bǎobèi / 宝宝 bǎobǎo

จริงๆ แล้ว 宝贝 bǎobèi ถ้าแปลตรงตัว จะแปลว่า ของมีค่า ส่วน 宝宝 bǎobǎo แปลว่า ลูก ทั้ง 2 คำนี้ ส่วนใหญ่แม่จะใช้เรียกลูกๆ ของตนเอง แต่ในกรณีคู่รัก ก็สามารถนำมาใช้เรียกแฟนตัวเองได้เช่นกัน เปรียบได้ว่า รักแฟนดั่งแก้วตาดวงใจ 

แต่ขอบอกไว้ก่อนว่า บางครั้งถ้าใช้ 2 คำนี้เรียกแฟนในที่สาธารณะ ก็อาจจะดูเลี่ยนๆ ในสายตาประชาชนไปบ้าง และส่วนมากจะใช้ในคู่รักหนุ่มสาวมากกว่าผู้สูงวัยนะจ๊ะ 

2. 亲爱的 qīn’ài de

คำนี้แปลว่า ที่รัก เมื่อใช้คำนี้ จะให้ความรู้สึกถึงความรักความสัมพันธ์อันแนบแน่น มักใช่กับคู่รัก คู่สามีภรรยา และเป็นคำที่ใช้ได้ทุกเพศทุกวัย 

คำว่า 亲爱的 ยังใช้ในความสัมพันธ์แบบอื่นได้อีกด้วยนะ เช่น 

  • กับพ่อแม่ “亲爱的爸爸妈妈”  qīn’ài de bàba māma คุณพ่อคุณแม่ที่รัก
  • ครูกับนักเรียน “亲爱的同学们” qīn’ài de tóngxuémen นักเรียนที่รัก 

3. 亲 qīn

 คำว่า 亲 คือย่อมาจากคำว่า 亲爱的 แต่ตอนนี้เป็นคำที่คู่รักใช้กันในโซเชียลมีเดีย และเป็นคำที่ใช้กันบ่อยมากด้วย 

4. 傻瓜 shǎguā / 笨蛋 bèndàn

ความหมายจริงๆ ของ 2 คำนี้ ก็คือ โง่ กับ ทึ่ม หรือบ๊องตื้น อะไรประมาณนั้น เป็นคำด่า เหยียดหยาม ดูถูกคนอื่นเลยก็ว่าได้ แต่เมื่อนำมาใช้กับคู่รักความหมายจะซอฟท์ลงทันที กลายเป็น ยัยโง่ ยัยบ๊องตื้น (ออกเสียงเบาๆ น่ารักๆ) ลองใช้เรียกกันและกันได้ น่ารักไปอีกแบบ 

5. 心肝 xīngān

มาดูความหมายตรงตัวก่อนดีกว่า 心 แปลว่า หัวใจ 肝แปลว่า ปอด พอแปลตรงตัวแล้วก็จะรู้สึกแปลกๆ หน่อย มาทั้งหัวใจ ทั้งตับ แต่สำหรับคนจีน คำนี้ใช้กับคนสำคัญที่รักมาก ขาดเธอไม่ได้ เหมือนขาดหัวใจ ขาดตับไป เราก็มีชีวิตอยู่ไม่ได้นั่นเอง 

心肝 มักมาคู่กับคำว่า 宝贝 เป็น 心肝宝贝 เป็นคำที่พ่อแม่ใช่เรียกลูกๆ อีกคำหนึ่งค่ะ 

6. 老婆 lǎo pó / 老公  lǎo gōng

2 คำนี้เป็นคำเรียกสามี ภรรยา แบบไม่เป็นทางการ ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็คือ เมีย / ผัว นั่นเอง (ถ้าเรียกแบบทางการก็คือ 妻子 qīzi กับ 丈夫 zhàngfū ภรรยากับสามี) ถึงแม้โดยความหมายน่าจะใช้เฉพาะกับคู่ที่แต่งงานแล้ว แต่ในปัจจุบัน คนที่ยังไม่แต่งงาน หรือแม้แต่วัยรุ่นที่เป็นแฟนกัน ก็ยังใช้ 2 คำนี้ เรียกอีกฝ่ายด้วยล่ะ

แล้วพวกเราเคยใช้คำไหนเรียกแฟนตัวเองกันบ้าง หรือชอบคำไหนใน 6 คำนี้คะ 😀

ยังมีคำอื่นๆ เพิ่มเติมในคลิปนะคะ ^^

 

Pitchy Liu

ทำงานแปลภาษาอังกฤษอยู่ดีๆ ก็อยากเรียนภาษาจีน จบมาก็พลิกผันเป็นครู/ติวเตอร์สอนภาษา ตอนนี้ได้ทำหลักสูตรภาษาจีนให้โรงเรียนเอกชนหลายแห่ง และยังคงสอนภาษาอยู่เช่นกัน :)

Leave a Reply

error: Content is protected !!