สแลงจีน ที่เจอบ่อยในอินเทอร์เน็ต

ถ้าใครที่แชทกับเพื่อนคนจีนบ่อยๆ คงปฏิเสธไม่ได้ว่าคำที่พวกเค้าใช้ใน social ช่างแตกต่างจากคำศัพท์ที่เจอในหนังสืออย่างสิ้นเชิง ใช่ค่ะ เพราะที่พวกเค้าพูดล้วนเป็นสแลงจีนทั้งนั้น 

อย่าว่าแต่ในหนังสือเลย ในชีวิตจริงที่พูดกัน บางทีก็ไม่เคยเจอคำพวกนั้นหรอก

มาลองดูกันค่ะว่า เราเคยเจอมาแล้วกี่คำ แล้วเราเข้าใจตรงกันรึป่าวว ^^”

绿茶婊 lǜchá biǎo

绿茶 lǜchá ชาเขียว

婊 biǎo โสเภณี

แปลตรงๆ ก็จะดูรุนแรงเกินไป คำนี้ใช้พูดถึงผู้หญิงที่ชอบทำเป็นแอ๊บหรือทำเป็นอินโนเซนส์เพื่อเรียกร้องความสนใจ หรือพูดง่ายๆ ก็คืออ่อยผู้ชายนั่นเอง ปกติแล้วผู้ชายมักจะดูไม่ออกว่าผู้หญิงคนไหนกำลังแอ๊บ มีแต่ผู้หญิงด้วยกันเท่านั้นถึงจะดูออก (จริงมั้ยนะ?)

小鲜肉 xiǎo xiān ròu

鲜 xiān สด

肉 ròu เนื้อ

ฮั่นแน่ รู้นะคิดอะไรอยู่… คำนี้ใช้พูดถึงผู้ชายอายุระหว่าง 12-25 ปี และต้องหล่อและน่ารักด้วยนะ ดูจากอายุก็คงพอเดาได้ว่าทำไมถึงเรียกว่า 小鲜肉 xiǎo xiān ròu เดิมทีคำนี้ใช้เรียกไอดอล แต่หลังๆ ก็ใช้เรียกกันทั่วไป ขอแค่อายุน้อย หล่อและน่ารัก

柠檬精 níngméng jīng

柠檬 níngméng มะนาว

精 jīng จิตวิญญาณ

อะไรคือ จิตวิญญาณมะนาว!? อย่าแปลตรงตัวค่ะ คำนี้ใช้พูดถึงคนที่ชอบวิจารณ์คนอื่นเพราะอิจฉาที่คนอื่นเค้ามีความสุข ประสบความสำเร็จในเรื่องต่างๆ

我太难了 wǒ tài nán le

ประโยคนี้เรียกได้ว่าเป็นมีม (Meme) มากกว่า มีความหมายประมาณว่า “ฉันเหนื่อยเหลือเกิน” เป็นประโยคยอดฮิตมาตั้งแต่ปี 2019 ถ้าเมื่อไรที่เรารู้สึกว่าอะไรๆ ก็ยากเย็นเหลือเกิน ก็ใช้มีมประโยคนี้แทนความรู้สึกได้ค่า

你行你上 nǐ xíng nǐ shàng

เป็นอีกหนึ่งมีม (Meme) ที่ฮิตพอๆ กับมีมด้านบน มีความหมายว่า “คิดว่าทำได้ ก็เอาเลย” ออกแนวประชดนิดๆ แต่ใช้ได้บ่อยเลยล่ะ


 

Pitchy Liu

ทำงานแปลภาษาอังกฤษอยู่ดีๆ ก็อยากเรียนภาษาจีน จบมาก็พลิกผันเป็นครู/ติวเตอร์สอนภาษา ตอนนี้ได้ทำหลักสูตรภาษาจีนให้โรงเรียนเอกชนหลายแห่ง และยังคงสอนภาษาอยู่เช่นกัน :)

error: Content is protected !!