คำสแลงที่หาไม่ได้ในหนังสือเรียน (Part II)
โพสต์ก่อนหน้านี้ ได้พูดถึงสแลงจีนไปแล้ว 8 คำ แต่ละคำสนุกๆ ทั้งนั้นเลยด้วย โพสต์นี้เรามาดูอีก 8 คำกันค่ะ
8. 不咋的 (bù zǎ de)
คำนี้แปลว่า “ก็ไม่ได้มีดีอะไร” หรือถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษก็คือ not great หรือ not so hot
我认识他, 他不咋的. (wǒ rèn shí tā, tā bù zǎ de.)
ฉันรู้จักเขา เขาไม่ได้เจ๋งขนาดนั้น
9. 爱谁谁 (ài shéi shéi)
爱谁谁 (ài shéi shéi) แปลว่า ก็แล้วแต่ ตามใจ ถ้าเทียบกับภาษาอังกฤษ ก็คือ “Who cares?” เป็นสแลงที่ใช้มากในปักกิ่งเลยล่ะ
10. 才不呢 (cái bù ne)
คำนี้แปลได้ว่า ใช่ที่ไหนล่ะ ไม่ซักหน่อย หรือเทียบกับภาษาอังกฤษก็คือ Of course not!
A: 她是你的女朋友吗? (tā shì nǐ de nǚ péngyou ma?)
A: หล่อนคือแฟนคุณใช่มั้ย
B: 才不呢! (cái bù ne!)
B: ใช่ที่ไหนล่ะ
11. 丑八怪 (chǒu bā guài)
คำนี้ใช้บรรยายรูปร่างหน้าตาบุคคล ที่ดูไม่ได้เอาซะเลย พูดง่ายๆ ก็คือน่าเกลียดนั่นเอง
昨天晚上, 我碰见了一个丑八怪. (zuótiān wǎnshang, wǒ pèng jiàn le yī ge chǒu bā guài.)
เมื่อคืนฉันดันไปเจอคนอัปลักษณ์คนนึง
12. 花心 (huā xīn)
คำนี้ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ หัวใจดอกไม้ แต่ในสแลงมีความหมายในแง่ลบ แปลว่า เจ้าชู้ หลายใจ ใช้กับชายหรือหญิงที่ไม่ซื่อสัตย์กับคนรัก
你这个花心大萝卜! (nǐ zhè ge huā xīn dà luóbo!)
แกมันไอ้เจ้าชู้ตัวพ่อ
13. 土 (tǔ)
สำหรับคนที่เพิ่งเรียนภาษาจีน คำนี้แปลว่า “ดิน” แต่ในสแลงหมายถึง เนิร์ด หรือคนที่เชยๆ เป็นอีกหนึ่งคำที่ต้องระวังในการใช้
他的衣服有点土. (tā de yīfu yǒu diǎn tǔ.)
เสื้อผ้าเขาดูเชยไปหน่อยนะ
14. 没门儿 (méi ménr)
ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ไม่มีประตู เมื่อไม่มีประตูก็คือ ไม่มีทาง และนี่ก็คือความหมายสแลงของมัน ไม่มีทาง, อย่าหวังเลย
想请我吃饭,没门儿!(Xiǎng qǐng wǒ chīfàn, méi ménr!)
จะชวนฉันไปกินข้าว อย่าหวังเลย
15. 眼皮底下 (yǎn pí dǐ xia)
คำนี้แปลตรงตัวก็คือ ใต้เปลือกตา ความหมายในสแลงก็ใกล้เคียงนะ หมายถึง ต่อหน้าต่อตา หรืออะไรที่ใกล้ตัวมากแต่เราไม่ทันรู้สึก
我手机从我眼皮底下被小偷偷走了. (Wǒ shǒujī cóng wǒ yǎn pí dǐ xia bèi xiǎo tōu tōu zǒu le.)
มือถือฉันถูกขโมยไปต่อหน้าต่อตา
สแลงจีนทั้งหมดนี้ ยังคงใช้ได้เสมอ ไม่ตกยุคและยังเจอบ่อยๆ เวลาพูดกับคนจีนหรือดูซีรีส์จีนด้วยนะ รู้ไว้จะได้พูดจีนได้เหมือนคนจีนค่า ^^